В российских дубляжах зарубежных мультфильмов усилили цензуру: из переводов вырезают англицизмы, военные термины и любые эмоциональные фразы.
По словам переводчиков, такие правки требуют даже для безобидных мультфильмов 6+ и подростковых сериалов про роботов.
Какие изменения вносят в тексты дубляжа
- «Наггетсы» превращают в «котлеты», «VIP» — в «важного», «батл» — в «состязание»;
- Слова вроде «атака», «танк», «враги», «взрывы», «битва» полностью удаляют;
- «Погибли» заменяют на «пропали», «рисковать жизнью» — на «сильно рисковать», «потерял сознание» — на «стало нехорошо»;
- «Раскатаю» меняют на «одолею», «не обдурят» — на «не обманут», «проваливайте» — на «разбежались».
Переводчики отмечают, что такие замены могут искажать смысл реплик и эмоциональную окраску сцен, а также усложняют передачу оригинального стиля персонажей.