В российских дубляжах зарубежных мультфильмов усилили цензуру — вырезают англицизмы и военные термины

Переводчики сообщают, что правки требуют даже для детских и подростковых сериалов: из диалогов убирают военные слова, англицизмы и смягчают эмоциональные выражения.

В российских дубляжах зарубежных мультфильмов усилили цензуру: из переводов вырезают англицизмы, военные термины и любые эмоциональные фразы.

По словам переводчиков, такие правки требуют даже для безобидных мультфильмов 6+ и подростковых сериалов про роботов.

Какие изменения вносят в тексты дубляжа

  • «Наггетсы» превращают в «котлеты», «VIP» — в «важного», «батл» — в «состязание»;
  • Слова вроде «атака», «танк», «враги», «взрывы», «битва» полностью удаляют;
  • «Погибли» заменяют на «пропали», «рисковать жизнью» — на «сильно рисковать», «потерял сознание» — на «стало нехорошо»;
  • «Раскатаю» меняют на «одолею», «не обдурят» — на «не обманут», «проваливайте» — на «разбежались».

Переводчики отмечают, что такие замены могут искажать смысл реплик и эмоциональную окраску сцен, а также усложняют передачу оригинального стиля персонажей.

Иллюстративное изображение