В российских дубляжах зарубежных мультфильмов усилили цензуру — вырезают англицизмы и военные термины
Переводчики сообщают, что правки требуют даже для детских и подростковых сериалов: из диалогов убирают военные слова, англицизмы и смягчают эмоциональные выражения.